Жива ли, Кáршин, ты?
Коль ты жива, вспеваешь
И Муз не забываешь,
Срывающа себе парнасские венцы.
А я стихи читал,
Которы ты слагала;
Ты резво возлетала
На гору, где Пегас крылатый возблистал.
Ум Каршины возрос
Германии ко чести;
Я то сказал без лести,
Хотя германка ты, а я породой росс.
Германия и мне,
Не бывшу в ней, известна,
Стихов душа всеместна,
Различных тон музык,
Знаком мне всей Европы,
И столько же знаком германский мне язык.
Я часто воздыхал,
Стихов твоих не видя,
И на Парнасе сидя,
Пииты не годятся,
Которы не родятся
Со Музами вступить во дружбу и совет.
И лучшие умы
В стихах холодных гнусны,
Сложенья их невкусны,
То знаешь ты и я, и все то <знаем> мы.
В тебе дух бодрый зрю,
Высокость вижу, нежность,
Хороший вкус, прилежность
И жар, которым я, как ты, и сам горю.
Тебя произвела
Средь низости народа
К высокости природа,
И мнится мне, <что> то нам
Сафу родила.
Внемли мои слова,
Германска Сафа, ныне:
Воспой Екатерине,
Дабы твои стихи внимала и Нева.
КОММЕНТАРИИ
«Жива ли, Каршин, ты?..».— Сумароков, 1781, т. 8, с. 175, по не вполне исправной рукописи (конъектуры даны в ломаных скобках). Обращено к Анне-Луизе Карш (1722—1791), немецкой поэтессе, по происхождению дочери деревенского кабатчика. В начале 1760-х гг. ее импровизации пользовались успехом в салонах Берлина; первый сборник ее стихотворений появился в Германии в 1764 г.; ряд ее стихотворений обращен к Фридриху II Прусскому.
Хвалы твои — в данном случае, в смысле «похвалы тебе».
Сафо (Сапфо, VII—VI вв. до н.э.) — древнегреческая поэтесса.