ПЕРЕВОД ИЗ САПФО 26 марта 1778

Минимизировать
Сапфо
 
Счастлив, кто, быв с тобой, тобою воздыхает,
Кто слушает слова прекрасных уст твоих,
Кого улыбкою твой нежный взор прельщает,
Тот счастливей богов стократ в очах моих.
 
Вот сей-то прелестью мой страстный дух мутится
Тогда, когда я зрю тебя перед собой.
Из жилы в жилу кровь кипящая стремится,
Теряются слова, язык немеет мой;
 
Не вижу ничего и вкруг себя внимаю
Один смятенный шум... Я слышу и мятусь,
Дрожу, бледнею, рвусь, хладею, упадаю
И, кажется, с душой моею расстаюсь.
 
КОММЕНТАРИИ
 
Перевод из Сапфо 26 марта 1778. — Печ. по рук.: Львов Н. А. Путевая тетрадь № I. — ИРЛИ, л. 38. Ода Сапфо дошла до нас в VIII главе позднеантичного трактата «О возвышенном» Псевдо-Лонгина. В составе этого памятника ее перевел Н. Буало (1636—1711), теоретик французского классицизма, именно к его труду неоднократно обращались русские поэты XVIII в. Стихотворение было известно Н. А. Львову с начала 1770-х гг., ибо оно в переводе Н. П. Осипова вошло в 1771 г. в рукописный журнал «Труды разумных общников». 23 марта 1778 г. Н. А. Львов закончил первую редакцию (см.: Глумов А. Н. А. Львов. М., 1980, с. 28), с учетом пометок И. И. Хемницера стихотворение было завершено 28 марта 1778 г. Вскоре после этого себе в дневники его переносит М. Н. Муравьев, создавший свой перевод этой оды, опубликованный в октябре 1778 г.