ПЕСНЬ НОРВЕЖСКОГО ВИТЯЗЯ ГАРАЛЬДА ХРАБРОГО, ИЗ ДРЕВНЕЙ ИСЛАНДСКОЙ ЛЕТОПИСИ КНИТЛИНГА САГА, ГОСПОДИНОМ МАЛЛЕТОМ ВЫПИСАННАЯ И В «ДАТСКОЙ ИСТОРИИ» ПОМЕЩЕННАЯ, ПЕРЕЛОЖЕНА НА РОССИЙСКИЙ ЯЗЫК ОБРАЗОМ ДРЕВНЕГО СТИХОТВОРЕНИЯ С ПРИМЕРУ «НЕ ЗВЕЗДА БЛЕСТИТ ДАЛЕЧЕ ВО

Минимизировать
Корабли мои объехали Сицилию,
И тогда-то были славны, были громки мы.
Нагруженный мой черный корабль дружиною
Быстро плавал по синю морю, как я хотел.
Так, любя войну, я плавать помышлял всегда;
 
Я во младости с дронтгеймцами в сраженьи был,
Превосходнее числом их было воинство.
О! куда как был ужасен наш кровавый бой!
Тут рукой моею сильной, молодецкою
Положен на ратном поле молодой их царь;
А меня ни во что ставит девка русская.
 
Нас шестнадцать только было в корабле одном.
Поднялась тогда на море буря сильная,
Нагруженный наш корабль водой наполнился,
Но мы дружно и поспешно воду вылили,
И я с той поры удачи стал надеяться;
А меня ни во что ставит девка русская.
 
Не досуж ли, не горазд ли я на восемь рук?
Я умею храбро драться и копьем бросать,
Я веслом владеть умею и добрым конем,
По водам глубоким плавать я навык давно;
По снегам на лыжах бегать аль не мастер я?
А меня ни во что ставит девка русская.
 
Неужель та девка красная подумает,
Что тогда я сбруей ратной не умел владеть,
Как стоял в земле полуденной под городом,
И в тот день, как с супостатом битву выдержал,
Не поставил богатырской славе памятник?
А меня ни во что ставит девка русская.
 
Я рожден в земле высокой, во Норвегии,
Там, где из лука стрелять досужи жители;
Но чего мужик боится, я за то взялся:
Корабли водить меж камней по синю морю,
От жилой страны далеко по чужим водам;
А меня ни во что ставит девка русская.
 
 
КОММЕНТАРИИ
 
Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго... — Отдельное издание с текстом стихотворения на русском и французском языках (СПб., 1793). Печ. по кн.: Поэты XVIII века, т. 2, с. 211—212. «Песнь» — стихотворное переложение одного из старейших памятников скандинавской литературы; источником текста для Н. А. Львова стал французский перевод, почерпнутый из второго издания «Истории Дании» П.-А. Малле: Маllet Р. Н. Histoire de Dannemarc. Genève. V. 1-6. 1763. К этому произведению в конце XVIII — начале XIX в. неоднократно обращались русские литераторы — известны как прозаические (Ф. Моисеенко — 1777; Г. Л. Брайко — 1778), так и поэтические его переводы (И. Ф. Богданович — 1810; К. Н. Батюшков — 1816).
 
Гаральд Храбрый (1015—1066) — король Норвегии (с 1047 г.), женившийся в 1045 г. на дочери великого князя киевского Ярослава Мудрого (978—1054) Елизавете.
 
Дронтгеймцы — жители Дронтгейма, северной области Норвегии.