Сенковский Осип Иванович

Минимизировать
— 310 —

Сенковский Осип Иванович (1800–1858), писатель, востоковед, профессор Петербургского университета, редактор журнала «Библиотека для чтения», где в 1835–1836 г. были впервые напечатаны стихотворения Г. «Душа» и «Восток». 27.12.1827 С., по предписанию Дибича, составил следующий проект, вызвавший соответствующее распоряжение Паскевича, адресованное Г.: «Персия хранит в своих библиотеках множество древних арабских, персидских, армянских рукописей, которые правительства Пруссии, Англии и Франции тщетно искали в библиотеках Константинополя, Дамаска и Багдада через своих консулов, поверенных и путешественников. Столь же справедливая, как и победоносная война, которую наши войска ведут на персидской земле, могла бы, как мне представляется, независимо от великих результатов, которых она добьется для России, иметь еще один, не менее важный для науки, чтимой нашим Августейшим Монархом и призванной приумножить славу его царствования. — В этой связи было бы желательно
— 311 —

передать Главнокомандующему корпусом, посланного в Грузию, приказ забирать библиотеки, расположенные при мечетях и медресе в завоеванных городах, и отправлять их в Санкт-Петербург для приумножения и пополнения содержащимися в них рукописями коллекций Академии наук, Университета и Восточного института…» Позднее С., со слов Г., рассказал о хитрой реакции Аббас-мирзы по этому поводу: «Аббас-Мирза пригласил к себе Г. и сказал ему достойную сохранения наивность: „Скажите, ради Аллаха, зачем вашему государю понадобились такие книги, которых уже никто не читает? Я справлялся и уверяю вас, что это все — дрянные книги, прескучные, писанные таким тяжелым слогом, что читать нельзя. Если вашему царю нужны книги, так, пожалуй, я велю для него сочинить сколько угодно новых историй, самых свежих книг и самым отборным блестящим новейшим слогом и представлю ему впо следствии: то-то будете довольны!.. Удивитесь и сами, как мы нынче, по милости Аллаха, умеем сочинять!“ Среди таких смешных затруднений статья о рукописях была устранена из переговоров для скорейшего заключения трактата…» (Проблемы творчества. С. 195). Но 30.10.1828 Г. сообщал Паскевичу: «Тесть мой <А. Чавчавадзе> завоевал в Баязете несколько восточных манускриптов; сделайте милость, не посылайте их в императорскую библиотеку, где никто почти грамоте не знает, а в Академию наук, где профессора Френ и С. извлекут из этого приобретения возможную пользу для ученого света» (3, 168). 16.3.1828 С. и Г. присутствовали на испытании в Училище восточных языков при Министерстве иностранных дел. После гибели драматурга С. оставался верным его памяти. В польском журнале «Баламут» по его инициативе в 1831 г. (№ 24–26) появились отрывки из Г.о.у. — первый (наряду с двумя немецкими) перевод комедии на иностранный язык. Тогда же, в качестве цензора, С. предлагал издать Г.о.у. без цензурных изъятий, напоминая, что комедия давно уже известна всей грамотной России (правда, в заключение С. оговаривался, что он бы был совершенно уверен «в безвредности сей пьесы», «если бы мог расстаться с мыслью, что лично был дружен с покойным сочинителем и что, питая в себе беспредельное удивление к великому таланту, может в сем случае увлекаться некоторым пристрастием к превосходному памятнику его гения»). В первом номере журнала «Библиотека для чтения» (1834) была помещена краткая, но, пожалуй, наиболее глубокая из появившихся ранее рецензия С-го на Г.о.у. Рецензия завершалась указанием на то, что «в этом издании примечаются некоторые маловажные пропуски против рукописных экземпляров, которыми наводнена Россия». С. стал и автором биографии драматурга в «Энциклопедическом лексиконе» Плюшара (1834). (Фомичева В. С. «В словесности не всякий, кто хочет, имеет жестоких врагов». Г. и С. // ХС, 2).