МЕРИМЕ (Mérimée) Проспер (1803–1870)

МЕРИМЕ (Mérimée) Проспер (1803–1870), фр. писатель. Перечисление его соч. в предисл. к «Песням западных славян» свидетельствует о том, что П. внимательно следил за его творчеством, начиная с первого его выступления в печати — сб. пьес «Театр Клары Гасуль» («Théâtre de Clara Gazul», 1825), приписанного вымышленной исп. комедиантке. Др. лит. мистификация М., сб. якобы переводов далмацких нар. песен «Гюзла, или избранные произведения иллирийской поэзии, собранные в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцоговине» («La Guzla, ou choix de poésies illiriques, recueillies dans la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et l’Herzégovine», 1827), привлекла к себе внимание и вызвала интерес в России. П. познакомился с «Гюзлой», вероятно, уже в начале 1828 и, возможно, в том же году приступил к работе над «Песнями западных славян» (изд. 1835), для к-рых этот сб. стал основою. Поскольку в европ. и, вслед за нею, в рус. печати высказывались сомнения в подлинности «Гюзлы», а С. А. Соболевский, знакомый с М., сообщил П. о ее подложности, П. запросил через него М. о происхождении песен и получил в ответ авторское признание в мистификации. Соответствующая выдержка из письма М. к Соболевскому от 18 (6) янв. 1835 включена в предисл. к «Песням западных славян». Ист. драма М. «Жакерия, сцены феодальных времен» («La Jacquerie, scènes féodales», 1828) о крест.ьянском восстании XIV в. во Франции послужила одним из источников «<Сцен из рыцарских времен>» (1835), где П. использовал, переработав в соответствии со своим творческими задачами, нек-рые сюжетные положения и детали (до уровня отдельных реплик) фр. пьесы. Упомянув в предисл. к «Песням западных славян» также ист. роман «Хроника времен Карла IX» («Chronique du règne de Charles IX», 1829) и новеллу «Двойная ошибка» («La double méprise», 1833), П. характеризовал M. как «острого и оригинального писателя», автора «произведений, чрезвычайно замечательных в глубоком и жалком упадке нынешней французской литературы» (Акад. III, 334). Динамичная, экономная, опиравшаяся на стилистические традиции фр. классицизма XVII–XVIII вв. проза М., полемичная по отношению к изобилующей внешними эффектами романтической прозе, привлекала П. типологичеси родственной ему самому повествовательной манерой, отличавшейся строгой объективностью, сюжетной четкостью, изящной простотой, лаконизмом, спокойным, суховатым изложением при внутренней эмоц. напряженности, тонким использованием средств живого разговорного языка. В свою очередь М., выучивший рус. яз., обнаружил подобные же достоинства в пушкинских произв. и, найдя т. о. в П. союзника, стал на долгие годы его «верным вассалом» («Chevalier servant de Pouchkine» — H. Mongault), пропагандируя его своими пер. его соч., отзывами в письмах и беседах с фр. писателями, статьей «Александр Пушкин» («Alexandre Pouchkine», 1868). В новелле «Кармен» («Carmen», 1845) он воспользовался сюжетом «Цыган», а позднее (1852) и перевел эту особо высоко им ценимую поэму П. Большой резонанс имел его пер. «Пиковой дамы» (1849), принятый многими за его очередную лит. мистификацию. Также М. перевел «Выстрел» (1856), ст-ния «Гусар», «Будрыс и его сыновья», «Пророк», «Анчар», «Какая ночь! Мороз трескучий...» Характеристика П. в посвященной ему статье выражала, по сути дела, лит. программу самого М. и была его своеобразным автопортретом.

М. представлен в б-ке П. четырьмя кн.: «Гюзлой», «Театром Клары Гасуль» (изд. 1833), сб. «Мозаика» и «Заметками о путешествии по югу Франции» (последняя приобретена 8 нояб. 1835 — Акад. XVI, 96) (Библиотека П. № 1154–1157). В имевшемся у П. сб. критич. очерков Г. Планша (Planche, 1808–1857) разрезано начало (с. 213–224) статьи о М. (Библиотека П. № 1266).

Лит.: Pr. Mérimée — А. С.Пушкин: [Сб.] / Сост. З. И. Киронозе. М., 1987.

Пушкин и Мериме: Демидов Н. О «Сценах из рыцарских времен» А. С. Пушкина // Изв. ОРЯС. 1900. Т. 5. Кн. 2. С. 631–640; Бонди С. М. [Комментарий к «Сценам из рыцарских времен»] // Пушкин. 1935. Т. 7. С. 652–657; Жирмунский В. М. Пушкин и западные литературы // П. Врем. Т. 3. С. 72, 93–94, 102 (переизд.: Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин; Пушкин и западные литературы. Л., 1978. С. 365, 386–387, 394; Тo же в нек-ром сокращении // Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина: Тр. Пушкинской сессии АН СССР, 1837–1937. М.; Л., 1938. С. 147, 167; ); Загорский М. Б. Пушкин и театр. М.; Л., 1940. С. 198–203; Чичерин А. В. Пушкин, Мериме, Стендаль: (О стилистических соответствиях) // ПИМ. Т. 7. С. 142–147; Колосова Н. А. Антиромантические тенденции в «светских» повестях и новеллах Пушкина и Мериме // Живые традиции: Из истории и теории литературы. Саратов, 1978. С. 42–53; Barsch K.-H. Pushkin and Mérimée as short story writers: Two different approaches to description and detail. Ann Arbor, 1983; Фридлендер Г. М. Два этюда о прозе Пушкина: [2]. «Капитанская дочка» Пушкина в контексте мировой литературы // Изв. РАН. 1995. Т. 54. № 6. С. 7–12.

См. т. библиографию к статье «Песни западных славян» в т. «Произведения».

Мериме и Пушкин: Mérimée P. Études de littérature russe. Paris, 1931. T. 1. Pouchkine — Lermontof / Texte établi et annoté avec une introd. par H. Mongault. (Œuvres complètes du Prosper Mérimée); Мериме П. Александр Пушкин / Пер. Е. Козловой // Собр. соч.: В 6 т. М., 1963. Т. 5. С. 243–267; Толстой Л. Н. [Запись в дневнике 20 сент. 1865 об «умственной связи» М. и П.] // Полн. собр. соч. М., 1952. Т. 48. С. 62; Чебышев А. А. Проспер Мериме: К его знакомству с Пушкиным и русской литературой // ПиС. Вып. 23/24. С. 281–300; Mongault H. Mérimée et Pouchkine // Le Monde Slave. 1930. N.S. T. 4. № 1. Oct. P. 25–45; № 2. Nov. P. 201–226; Алексеев M. П. Пушкин на Западе // П. Врем. Т. 3. С. 139–144 (То же под загл.: Пушкин и Запад // Алексеев. П. и мировая лит-ра. С. 301–306; То же в нек-ром сокращении, под загл.: Пушкин в мировой литературе // Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина: Тр. Пушкинской сессии АН СССР, 1837–1937. М.; Л., 1938. С. 194–196); Коган Л. Е. Пушкин в переводах Мериме: («Пиковая дама») // П. Врем. Т. 4/5. С. 331–356; Шрейдер Н. С. Новеллы Мериме: Новеллы с экзотической тематикой: (Глава из диссертации) // Учен. зап. Первого Ленингр. гос. пед. ин-та иностр. яз. 1940. Т. 1. С. 271–274; Тимофеева О. В. Мериме — переводчик Пушкина // Учен. зап. Львов. гос. ун-та. 1953. Т. 24. Вып. 2. С. 121–132; Богинская А. Д. Русская тема в творчестве Мериме // Учен. зап. Моск. обл. пед. ин-та. 1955. Т. 34. Вып. 2. С. 143-144, 150; Боброва Е. И. Перевод П. Мериме «Пиковой дамы»: (Автографическая рукопись) // ПИМ. Т. 2. С. 354–361; Henry H. Notes sur les traductions en français de La dame de piques // RdES. 1987. T. 59. Fasc. 1/2. P. 278–281; Боярская Т. Ю. Мериме — критик Пушкина: (Статья-очерк «Александр Пушкин») // Проблема традиций и новаторства русской и советской прозы. Н. Новгород, 1990. С. 105–111.

Библиогр.: Паевская А. В., Данченко В. Т. Проспер Мериме: Библиогр. рус. пер. и критич. лит. на рус. яз., 1828-1967. М., 1968 (по указ.).

Б. В. Томашевский, Л. И. Вольперт.