Кнорринг Карл

Минимизировать
— 207 —

Кнорринг Карл (1773–1841), эстляндский дворянин, издатель и переводчик серии «Russische Bibliothek fur Deutsche», был женат на Софии Тик-Бернхарди (сестре немецкого писателя Людвига Тика), которая сама занималась литературой и, вероятно, помогала мужу при переводе русских авторов. Семейство Кнорринга проживало в имении Эрвита и часто бывало в Ревеле, куда на воды съезжалась столичная знать, в том числе и многие русские писатели. С помощью русских любителей словесности К. получил в рукописях, в частности, Г.о.у., которое было опубликовано в издаваемой им серии «Русской библиотеки» в 1831 г., за два года до появления первого издания комедии на русском языке (см.: Lembсke H. A. S. Griboedov in Deutschland. Studie zur Rezep tion A. S. Griboedovs und der Ubersetzungen seiner Komodie — «Gore ot uma» in Deutschland im 19 und 20. Jahrhun dert. Diss. Greifswald, 2003). Перевод К-га вызвал разноречивые отклики в критике. «Все намеки, все острые слова, — писал Н. Полевой, — поняты переводчиком и выражены, сколько позволяет различный дух языков российского и немецкого». Немецкий же критик В. Мегдель использовал текст перевода для доказательства «дикости» русских. Русско-украинский этнограф Н. Закревский свидетельствовал: «Я видел, как немцы в Лифляндии и Эстляндии, читая его, «покиваху главами своими». Они говорили: «Стоила ли эта комедия столько трудов, чтобы переводить ее? — Непонятно, чем русские здесь восхищаются». Немецкие критики отмечали, что К. часто прибегал к буквализму, это и обусловило тяжеловесность его перевода; вольный ямб комедии был заменен 10–11-сложным ямбом. Надежды К-га увидеть свой перевод на ревельской сцене не оправдались. Тем не менее первое издание Г.о.у. и критические отклики на него сыграли свою роль в упрочении известности комедии и, по-видимому, предопределили русское ее издание (Исаков С. Г. К истории знакомства эстонцев с творчеством Г. // ХС, 1. С. 221–226).