ЗАХАРОВ Иван Семенович

ЗАХАРОВ Иван Семенович [1754 — 30 I (11 II) 1816, Петербург]. Дворянин, из обер-офицерских детей. Образование получил домашнее. 3 февр. 1766 был определен копиистом при Кабинете е. и. в. по канцелярии И. П. Елагина (ЦГИА, ф. 468, оп. 1, № 3878, л. 146); в 1774 с чином кол. секретаря перевелся в Гл. дворцовую канцелярию; затем был одним из директоров Гос. заемного банка (1787—1794). С 1794 начинается его административная карьера в качестве вице-губернатора Могилевского наместничества (с 1796 — Белорусской губ.); в 1798 З. — астраханский губернатор. В 1800 был отрешен от дел, отдан под суд Сената, но оправдан; с 1801 до кон. жизни — сенатор по 4-му и 5-му Департаментам.

Как литератор З. сформировался под сильным воздействием Елагина. Первые переводы З. принадлежали к кругу литературы, популярной в масонской среде. Так, «Авелева смерть» С. Геснера появилась в журнале Н. И. Новикова «Утр. свет» (1778, ч. 3, май; ч. 4, сент.; отд. изд., у Н. И. Новикова, 1780); исправленная редакция вышла у И.-К. Шнора (1780; 2-е изд., тит. 1781) с обращением З. к Елагину: «От лет младенчества моего под рукою Вашего превосходительства существующий, поучениями Вашими просвещаемый <…> поострите меня впредь показать отечеству лучшие и совершенные наставлении Ваших плоды». Говоря о достоинствах оригинала, он отметил, что у Геснера «добродетель представлена любезною, а порок изображен во всей гнусности», и подчеркнул особенности стиля, которые его привлекли и которые он пытался передать: «Средина между стихами и обыкновенною прозою, заключа в себе приятность первых и способность другой». За Геснером последовали сделанные также для типографии Новикова переводы «Опыта о свойстве, о нравах и разуме женщин в разных веках» (1781) А.-Л. Тома, прославленного автора «похвальных слов», и романа англ. писателя Д. Силли «Любимец фортуны» (1782; с фр. пер. Ж.-Б.-Р. Робине).

Основные переводческие принципы З. окончательно оформились в работе над «Странствованиями Телемака, сына Улиссова» Ф. Фенелона (1786). Перевод З. был полемичен не только по отношению к явно устаревшему переводу А. Ф. Хрущева (посл. изд. — 1782), но и к стихотворному переложению В. К. Тредиаковского. В предисловии З. выступил против «дерзновенных от подлинника уклонений» и за чистый рус. язык перевода, без варваризмов (в данном случае галлицизмов). Вместе с тем он принял развитую Тредиаковским трактовку романа Фенелона как эпической поэмы в прозе, требующей для передачи особого синтаксиса и «высокого слога», насыщенного славянизмами (в изд. было включено также известное «Рассуждение о эпическом стихотворении» Э.-М. Рамзея). Более подробно свою максималистскую программу в области перевода З. изложил в «Рассуждении о переводе книг» (Новые ежемес. соч., 1787, ч. 17, нояб.). Она направлена одновременно и против буквального («слово в слово и к чтению трудный»), и против русифицированного (приблизительного) перевода («неверный и несходный с подлинником, но коего сложение гладко и удобопонятно»). «Совершенный перевод», согласно З., «долженствует изобразить подлинник со всею верностию, то есть приять в себя точный смысл, а паче образ писания авторского», и соединить все это с «гладкостию слога». «Гладкость» он рассматривал как реализацию теории «трех штилей» М. В. Ломоносова, заслугу которого видел в том, что тот показал «обилие, силу, красоту, славено-российского слова», дал наставления «о выборе и расположении слов» и «научил почерпать слова в самом их источнике, сиречь в книгах церковных».

18 авг. 1786 З. по рекомендации Е. Р. Дашковой был избран в члены Рос. Академии, ибо «его знание и упражнение в российском слове в преложении его Похождения Телемака доказано». Однако, несмотря на успех перевода, не вполне им довольный, он в 1788 осуществляет за свой счет 2-е, исправленное, издание «Телемака». Параллельно З. активно включается в работу над академическим словарем, представив 18 нояб. 1788 список слов на литеру «З» в словопроизводном порядке и с объяснениями, за что был 4 авг. 1789 награжден золотой медалью Академии.

В кон. дек. 1788 А. В. Храповицкий рекомендовал его Екатерине II для перевода романа Т.-Д. Смоллетта «Путешествие Гумфри Клинкера» (с нем. перевода, где роман был приписан Г. Филдингу; ошибка исправлена при рус. изд. т. 2). В янв. 1789 императрица уже знакомится с образцом перевода, в июне З. завершает т. 2; полностью издание выходит к кон. года (1789, т. 1—3).

В 1790-х гг. З. резко изменил тематику своих переводов; вступив в своего рода «позитивную» борьбу и соревнование с карамзинистами, он обратился к популярным у сентименталистов авторам: в «Новых ежемес. соч.» (1791, ч. 66, дек.) поместил идиллию А. Дезульер «Ручей»; после появления переводов Н. М. Карамзина и В. С. Подшивалова из Оссиана-Макферсона опубликовал свой перевод «малых» поэм «Дартула» и «Ойна-Моруль» (Зритель, 1792, июнь; по вольному переводу П.-П.-Ф. Летурнера); в «Моск. журн.» (1792, ч. 5, март) напечатал отрывок из «Сентиментального путешественника» Ф. Верна-сына. Ранее отдельным изданием он выпустил перевод романа Ф.-Т.-М. де Бакюляра д’Арно «Вальмье, истинное происшествие» (1790). Опыты З. в легких прозаических жанрах были неудачны, отличаясь стилевой какофонией. Характерен в этом отношении перевод знаменитого письма XI Юлии к Сен-Пре из «Новой Элоизы» Ж.-Ж. Руссо (Новые ежемес. соч., 1791, ч. 62, авг.), где З. явно злоупотребил инверсией эпитета и сочетанием славянизмов с просторечием («колико», «лепота», «девка молодая и без опытов» и т. п.). В тот момент попытка З. противопоставить живому развитию литературного языка искусственно сконструированный славяно-рус. слог не привлекла критического внимания, однако подготовила его последующую репутацию верного сторонника А. С. Шишкова в полемике о языке.

Служебные обязанности прервали литературные выступления З. вплоть до 1802, когда 22 марта он зачитывает в Рос. Академии свое «Похвальное слово Екатерине II», наполненное ссылками на официальные документы ее царствования (изд. (СПб., 1802) под загл. «Похвала Екатерине Великой»). А. С. Шишков включил отрывок из него как образец ораторского стиля в «Рассуждение о старом и новом слоге» (1803). Одновременно в «Стихах на сочиненные Карамзиным, Захаровым и Храповицким похвальные слова» А. П. Брежинского. (приписывались также С. Н. Марину) был осмеян «нашпигованный славянщиною» язык «Похвалы…»: «Как буйвол в дебрях заревел; Тяжелым, грубым, древним тоном Тебе псалом свой прохрипел». Репутацию З. — бездарного стилиста закрепили сатира К. Н. Батюшкова «Певец в Беседе любителей русского слова» (1813; «… псаломщик наш, старик, Захаров-преложитель») и эпиграмма В. Л. Пушкина «Сравнение санкт-петербургской родимой словесности с иноземною» (после 1812; «Кто Фонтенель, Томас? — Захаров молодец»).

Связанный с Г. Р. Державиным (с 1790), Шишковым и всем кругом Рос. Академии, З. принял деятельное участие в сплочении сил архаистов. С. П. Жихарев рассказывает о литературных собраниях у Державина, Шишкова и З., на которых З. высказывался против московской школы поэтов, противопоставлял трагедиям В. А. Озерова трагедии А. П. Сумарокова и Я. Б. Княжнина, читал свой «напыщенный» перевод писем Фенелона о благочестии, хвалил третьестепенных писателей — Д. Пименова, Н. В. Неведомского, М. С. Щулепникова и др. Консерватизм эстетических требований З. хорошо демонстрирует его разбор (изложенный Жихаревым) стихов Ф. П. Львова «Пеночке» и Жихарева «К деревне».

В 1808 З., несмотря на занятость службою, «невзирая на немощи свои, с неимоверною поспешностью» переводит и издает роман М.-Ф. Жанлис «Велисарий», т. к., по его объяснению, в отличие от «Велизария» Ж.-Ф. Мармонтеля здесь, как и «во всех ее писаниях, торжествует святая вера и ее божественные внушения». Как следствие усиливающейся консервативности воззрений обостряется галлофобия З. В 1807 он издал анонимно комедию «Высылка французов» (авторство З. раскрыто в пародийной «надгробной речи» З., прочитанной Д. Н. Блудовым в «арзамасском собрании» 16 дек. 1815), где изобразил тайного фр. агента, который «искусен украшать богомерзкие правила свои пленительным языком истины, философия его есть полная система иллюминатов». Характерна и общая публицистическая установка З. в изображении национальных добродетелей: «Порочны здесь только французы; каждое русское лицо морально. Бесчестить соотечественников характерами подлыми оставляю другим на волю. В моем понятии российский дворянин сотворен играть повсюду роль благородную. <…> Не хотел я даже и слугу очернить подлостию поступок». Теми же тенденциями была вызвана новая радикальная переработка «Телемака» (СПб., 1812; ценз. разр. — 22 сент. 1811). В предисловии З. писал, что «многократным перечитыванием и исправлением перевода как в словах, так и в составлении периодов» ему хотелось приблизить эго сочинение к рус. читателю, представив его к тому же не в виде романа, а как эпическую поэму в прозе (ср. интерпретацию романа Фенелона Тредиаковским). Еще откровеннее он изложил свои мотива в письме к Г. Р. Державину от 7 июля 1812 при поднесении книги: «Француз не может говорить божественным языком. Высокие мысли, по скудости своей, одевает он в простонародный фрак. Мы имеем величественные тоги, и хитоны, и хламиды. <…> С пособиями учителей Веры и языка <…> исправляя сие издание, не имел уже я пред собою оригинала. Он заманил бы меня в галлицизмы…». Не исключено, что здесь З. косвенно откликался на резкую и остроумную критику перевода «Велизария» в рецензии А. П. Бенитцкого (Цветник, 1809, № 2), осмеявшего его «мудреное своеязычие» и вскрывшего под славянской оболочкой следование языковой структуре фр. оригинала.

В 1811 при организации Беседы любителей рус. слова З. был избран председателем ее IV Разряда (при попечителе И. И. Дмитриеве). В заседаниях З. и 11 окт. Г. Г. Политковский читал сочинение З. «Похвала женам» (Чтения в Беседе любителей рус. слова, 1811, кн. 4), по замечанию Д. И. Хвостова, «на посмеяние здравого рассудка и вкуса». Составленное по «мыслям г. Томаса», оно было обращено к рус. историческим и современным примерам (упоминаются Е. Р. Дашкова, Е. В. Хераскова, Е. С. Урусова, Е. А. Княжнина-Сумарокова); апогея достигли в нем «библейский» слог и проповедь добродетелей по Домострою. М. В. Милонов в сатире «К Луказию» (1812) по свежим следам чтения вывел З. под именем Мидаса, который, «мстя женам в бессмыслии суровом, Недавно их морил своим похвальным словом».

На войну 1812 З. откликнулся стихами «Марш всеобщего ополчения России» (СПб., 1812) и «Песнь победителю Наполеона Александру I» (СПб., 1813; написана в кон. 1812; поднесена императрице Елизавете Алексеевне — ЦГИА, ф. 535, оп. 1, № 3, л. 179). Имея в виду необычный объем последней, П. А. Вяземский заметил в «Записной книжке»: «Захаров до старости не писывал стихов, а теперь вдруг написал оду, из которой можно сделать по крайней мере шесть».

15 янв. 1812 З. по причине должностных занятий попросил освободить его от обязанностей председателя Разряда и перевести в число почетных членов, однако голосованием был оставлен в числе д. членов. После этого оскорбленный З. практически не участвовал в работе Беседы. Однако для «арзамасцев» он остался колоритнейшей фигурой из числа «шишковистов» и «халдеев». В «Святках» Вяземского (1814) он «присяжный Славянин, Оратор наш надутый, Беседы исполин»; особо подчеркнут его религиозный обскурантизм: «Не занят я житейским, Пишу наитием благим, И все не языком людским, А самым уж библейским». В «арзамасской речи» Блудова, полной комических цитации из «Похвалы женам», упомянуты также «писанная» (т. е. не напечатанная) пьеса З. «Приданое» (возможно, это та комедия, для которой Державин в 1807 написал романс «Луч») и «недорожденная трагедия». Судя по ироническому замечанию Блудова: «... на ней сидел оживленный гением усопшего повар князя Глеба, к убийствам животных привыкший, с орудиями своего ремесла», сюжет трагедии был взят из летописного сказания о Борисе и Глебе. Последовавшая вскоре смерть З. отразилась в послании А. С. Пушкина к «Арзамасу» (полный текст не сохр.): «Где смерть Захарову пророчила Кассандра» (арзамасское прозвище Блудова).

Кроме литературных произведений З. принадлежат два хозяйственных сочинения: «Усадьбы, или Способ селить крестьян…» (СПб., 1801), где он пропагандирует опыты Е. И. Бланкеннагеля (зятя И. И. Голикова) по травосеянию и хуторскому расселению крестьян, и «Хозяин-винокур…» (1808), «плод усердия к пользе народной», основанный на практике могилевских поместий З.

Лит.: Державин. Соч., т. 1— 9 (1864—1883); Голубев П. И. Зап. петербургского чиновника старого времени. — Рус. арх., 1896, № 3; [Без подписи]. Захаров И. С. — В кн.: Рус. биогр. словарь, т. «Жабокритский — Зяловский» (1916); «Арзамас» и арзамасские протоколы. Л., 1933; Хвостов Д. И. Зап. о словесности: Журн. 1808 г. — Лит. арх. Л., 1938, т. 1; Жихарев, Зап. (1955); Десницкий В. А. Избр. ст. по рус. лит. XVIII—XIX вв. М.; Л., 1958.

В. П. Степанов