ПРЕЛОЖЕНИЕ ПСАЛМА 1

Минимизировать
Блажен, кто к злым в совет не ходит,
Не хочет грешным в след ступать,
И с тем, кто в пагубу приводит,
В согласных мыслях заседать.
 
Но волю токмо подвергает
Закону божию во всем
И сердцем оный наблюдает
Во всем течении своем.
 
Как древо, он распространится,
Что близ текущих вод растет,
Плодом своим обогатится,
И лист его не отпадет.
 
Он узрит следствия поспешны
В незлобивых своих делах,
Но пагубой смятутся грешны,
Как вихрем восхищенный прах.
 
И так злодеи не восстанут
Пред вышнего творца на суд,
И праведны не воспомянут
В своем соборе их отнюд.
 
Господь на праведных взирает
И их в пути своем хранит;
От грешных взор свой отвращает
И злобный путь их погубит.
 
КОММЕНТАРИИ
 
Переложения псалмов. — Риторика, 1748, с. 51, 264 (псалмы 14, 145); Ломоносов, 1751, с. 5 (псалмы 1, 26, 34, 70); Ломоносов, 1784, с. 43 (псалом 103); Три оды парафрастические псалма 143, сочиненные чрез трех стихотворцев, каждый одну сложил особливо. СПб., 1744. — Печ.: Ломоносов, 1757, с. 5 (кроме псалма 103); псалом 103 печ.: Ломоносов, ПСС, т. 8, с. 228, где он опубликован по автографу. Датируются 1743—1751 гг.
 
В 1743 г. Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков решили испытать свои силы в «преложении» 143 псалма и доказать справедливость мнения каждого о переводе псалма: Ломоносов и Сумароков отстаивали преимущество ямбических стоп над хореическими, Тредиаковский же считал, что дело не в метрике, а в «изображении», «речи», поэта. Результаты состязания были опубликованы в 1744 г. отдельной книжкой без указания имен поэтов; предисловие написал Тредиаковский.
 
Для Сумарокова переложение псалма 143 явилось эпизодом в его творчестве; Тредиаковский переложил стихами всю Псалтирь; Ломоносов в 1743—1751 гг. постоянно возвращался к Псалтири, но полностью «преложить» ее не рискнул. Так, непереведенными остались последние 19 строк 103 псалма (интересно, что и Симеон Полоцкий в «Рифмотворной псалтири» не перевел этих же 19 строк); 27 января 1749 г. он писал В. Н. Татищеву: «Совет о преложении псалмов мне весьма приятен, и сам я давно к тому охоту имею, однако две вещи препятствуют: первое — недосуга... Второе — опасение, ибо я не смею дать в преложении другого разума, нежели какой псаломские стихи в переводе имеют. Так, принявшись прелагать на стихи прекрасный псалом 103, для того покинул, что многие нашел в переводе погрешности...» Не стремясь выдерживать единообразие размеров, «преложение» 14 псалма Ломоносов написал хореем. «Преложения» 14 и 15 псалмов Ломоносов включил в Риторику, 1748 в качестве примеров «увеличительного распространения слова» (§ 59) и «разделительного силлогизма» (§ 273). В «преложениях» псалмов личные переживания Ломоносова на фоне характерных в барочной поэзии размышлений о тленности суетного мира перерастают в политическую лирику, послужив образцом дальнейших аналогичных использований псалмодической поэзии у поэтов-декабристов.