ПЛАЧ И СМЕХ

Минимизировать
Когда жестокий сплин1 мне ночью спать претит,
То, вставши поутру с тяжелой головою,
Бываю я всегда печален и сердит.
             Бранюсь с своей судьбою;
Все бедствия людей я вижу пред собою.
             Мне мнится, слышу смертных стон;
Зло лезет мне в глаза тогда со всех сторон.
Явятся предо мной огнем дышáщи горы,
Страданья, смерть, чума;
И словом, я тогда куда ни взвел бы взоры,
Несчастий и злодейств мне всюду зрится тьма.
Потом изыскиваю средства,
Нельзя ль чем облегчить несносны смертных бедства!
Но видя, что никак нельзя помочь тому
И что напрасно я на то лишь время трачу,
Нахмурюсь и заплачу.
 
Когда же с умными людьми я где сижу
Иль книгу новую читаю и лежу,
Притом здоров бываю,
Тогда все горести свои позабываю
И ни о чем я не тужу.
Тогда и то себе на память привожу,
Что от драгой моей Климены
Не зрел и, кажется, не буду зреть измены.
И что несчáстливой судьбы моей премены
Авось-либо когда-нибудь я и дождусь.
Авось-либо велико дело!
Я без него давно оставил бы сей свет;
Несчастный только им одним лишь и живет,
Скажу я это смело.
Хоть сим авось-либом я тщетно, скажут, льщусь,
Но от него всегда я вмиг развеселюсь
И засмеюсь.
 
1Spleen — известный припадок англичан, которому часто подвергаются и другие люди с чувством.
 
КОММЕНТАРИИ
 
Плач и смех.Приятное и полезное, 1795, ч. 7, с. 29. Печ. по кн.: Собрание некоторых сочинений, подражаний и переводов Пан<кратия> Сум<арокова>, ч. 1. М., 1799, с. 153. Датируется между 1788 и 1795 гг. Вольный перевод первых двух строф сатиры Вольтера «Jean qui pleure et qui rit».